Citas personales / Personal Quotes

…“Recorrer la ciudad en busca de ese lugar y esa hora del día en que todos los elementos se conjuntan en pro de un sentido es la tarea ímproba que José Luis Ramírez viene desarrollando desde hace más de cuarenta años. Pero en esa búsqueda del sentido hay tanto de reflejo como de proyección. El fotógrafo busca, capta, pero en esa captura, en la organización y el rectángulo de la imagen de lo que el ojo percibe, hay mucho de proyección de uno mismo. La mirada del ingeniero, del hombre educado en el racionalismo, se palpa en cada una de las imágenes, intentando imponer el orden geométrico allá donde el ojo no ve, en un principio, más que caos. Es verdad que el uso del gran angular y las correcciones de líneas refuerzan esa presencia de lo geométrico, pero me interesa mucho más la parte ideológica (la que impone la visión racionalizada) que la mera maestría técnica.”…
 
…“Travelling around the city in search of that place and the time of day at which all of the elements come together as a sense is the enormous task that José Luis Ramírez has been developing for over forty years. However, in this search for sense, there is just as much reflection as projection. The photographer seeks and captures but in this capture, in the organization and rectangle of the image the eye can see, there is a great deal of one’s own projection. The look of an engineer, a man educated in rationalism can be perceived in each and every one of the images, trying to impose geometric order where the eye initially sees nothing more than chaos. It is true that the use of the wide-angle lens and the line corrections strengthen the geometric presence, but I am far more interested in the ideological side (the one imposing the rational vision) than the mere technical mastery.”…
 
Ramón Esparza, libro “BILBAO. Retrato de mi ciudad. Neure hiriaren erretratua. Portrait of my City”, noviembre de 2012.

 

…“Todas estas fotografías son incisos eventuales, pequeños altos en el camino, con ocasión, frecuentemente, de sus viajes profesionales. Se trata de la llamada de las cosas que solo alcanza a quienes, como él, están por la observación y la reflexión. Una reflexión que a veces va un paso más allá y, frente a la imagen encontrada, termina en la construcción fotográfica. A la sobriedad de unos mecanismos que pueden rozar lo simple -lo que no les quita importancia- José Luis contrapone una estética colorista y, en general, luminosa, que persigue hacer atractivo estéticamente lo que nació sin esas pretensiones, que quiere dar luz y color a lo que suele ser oscuro y gris, que desea mostrar lo que ignoramos por demasiado usual y convertirlo en algo sugestivo y sorprendente.”…

…“All these photographs are digressions, stops along the way, frequently taken during his professional trips. It’s the allure of things, an attraction only felt by those who, like Ramírez, are moved to observe and think. A reflection that at times goes one step further than the found image to culminate in actual photographic construction. To the sobriety of a set of mechanisms that may border on the simple (which doesn’t make them any less important), José Luis juxtaposes a colour-bound and, in general, luminous aesthetic designed to make visually pleasing and attractive something that came into being without any such pretensions. This aesthetic seeks to bring light and colour to what is usually dark and grey, to portray what we tend to ignore just because it’s so commonplace and transform it into something suggestive or surprising.”…

Carlos Cánovas, libro “MECÁNICA POPULAR”, octubre 2011.

 

…“La primera imagen de cada díptico fotografía un hábitat: ordenado, limpio, sometido a una clara función. En la segunda el hábitat ha desaparecido y en su lugar se descubren perspectivas ocultas y se manifiestan los signos de una emergente naturaleza salvaje. José Luis Ramírez consigue así el prodigio de retratar la ausencia. Sin la primera fotografía de cada par, el público vería sólo un paraje en los límites de la ciudad, sin nada peculiar que lo distinga de otros. Con ella, en cambio, se percata de la memoria que empieza a borrarse y comparte con el autor algo de su asombrado duelo.”…

…“The first image of each photographic diptych: a tidy, clean habitat with a clear purpose. In the second image, the habitat has disappeared to be replaced with hidden perspectives, showing signs of an emerging wild nature. José Luis Ramírez miraculously portrays the absence. Without the first photograph in each pair, the public would only see a place within the boundaries of the city, with nothing special to differentiate it from others. With the first photograph, however, the memory that has started to fade is portrayed and the author shares some of his astonished grief.”…

Jaime Cuenca, periódico Bilbao, febrero 2010, sobre “9999 DÍAS FUGACES”.

 

…“En definitiva, lo que se puede encontrar en este volumen de cuidadas imágenes ordenadas en el tiempo, es la estética de las ruinas. Ruinas captadas en algunos casos en el instante preciso, materiales de desecho en interiores abandonados, armarios vacíos o cristales rotos. En otros casos, las fotos sorprenden por un toque de color o por los huecos de las ventanas que dejan ver el verdor intenso de los árboles, hasta llegar al final al solar vacío de edificios, el lugar para la memoria de su autor.”…

…“In short, what can be found in this volume of images carefully organised over time, is the beauty of the ruins. Ruins captured in some cases, at the exact moment, waste material inside abandoned buildings, empty cupboards or broken glass. In other cases, the photos surprise because of a touch of colour or due to the gaps in the windows that enable the intense greenness of the trees to be seen, reaching finally the empty building site, the place for the author’s memory”…

M. J. Gandariasbeitia, periódico Deia, 02/02/2008, sobre “9999 DÍAS FUGACES”.

 

…“Al mirar estas fotografías, se nos ocurren parentescos obvios con los mejores ejemplos del género, desde la época de entreguerras, tanto en Europa como en Estados Unidos hasta el trabajo de rastreo más reciente de Bernd e Illa Becher sobre las plantas industriales en desuso. Pero la obra de Ramírez consta de un factor añadido, el de la vivencia del día a día, aunando al rigor documental un toque personal. Sería vano catalogarla simplemente en el apartado de documento industrial con seguimiento riguroso. La diferencia esencial es la misma que existe entre el reportaje antropológico sobre un núcleo familiar y el álbum constituido a lo largo de los años por los recuerdos más íntimos.”…

…“On contemplating these photos, we can see clear reminiscences of the best examples in the genre, from the period between wars, both in Europe and the United States up to the recent work by Bernd and Illa Becher on abandoned industrial plants. But Ramírez’s work has an added factor, that of everyday experience, adding a personal touch to the rigor of a documentary. It would be unfair to simply place it in the category of a strictly industrial document. The essential difference is the same as that which exists between an anthropological report on a family and an album made throughout the years containing the most intimate memories.”…

Marie-Loup Sougez, libro “9999 DÍAS FUGACES”, 2007.

 

…“El encargado de llevar adelante esta tarea ha sido José Luis Ramírez (1935) en una iniciativa patrocinada por el Puerto de Bilbao. El fotógrafo tiene una trayectoria muy amplia en el tratamiento de paisajes, como se trataba en este caso. Además su formación como ingeniero ha servido para poner en evidencia su buen ojo de cartógrafo. Por ello ha sabido encontrar las referencias geográficas adecuadas, aquellas que pueden resultar aparentemente inmutables al paso del tiempo. Esta destreza explica su acierto en la localización del punto de vista más ajustado a la imagen manejada como referencia inicial”…

…“The person responsible for this task has been José Luis Ramírez (1935) in an initiative sponsored by the Port of Bilbao. The photographer has extensive experience in landscapes. Furthermore, his training as an engineer has been useful to reveal his cartographer’s eye. To do so, he has found the appropriate geographical references, those that are apparently unaware of the passage of time. This skill explains his ability to locate the point of view that is best adapted to the image used as an initial reference”…

Josu Bilbao Fullaondo, periódico El País, 28/12/2004, sobre el libro “BILBOKO PORTUA, AYER / HOY”, diciembre 2004.

 

…“El fotógrafo nos muestra la manera en que una simple mirada pueda convertirse en descubrimiento. Nos pertenece a nosotros la reflexión sobre nuestro propio entorno y entender que algunos de esos pequeños trozos de naturaleza están tan próximos que alguien nos los tenía que mostrar para que los pudiéramos reconocer. Es otra cara de la moneda que José Luis Ramírez está acostumbrado a mostrarnos, como si pretendiera decirnos que es necesaria como un antídoto para el entorno de lo cotidiano, y que basta con mirar para encontrarlo.”…

…“The photographer shows us how simple observation can become a discovery. It is our task to reflect on the surrounding environment and understand that some of these small pieces of nature are so close that somebody had to sow them to us for us to be aware of them. This is another side of the coin that José Luis Ramírez is trying to sow us, as if he intended to tell us that it is a necessary antidote for our everyday surroundings, and if we look hard enough we will realize this.”…

José Luis Tolosa, libro “IBAI BIZIAK. Paisajes del Nervión e Ibaizabal”, 2002.

 

…“Objetividad es un término adecuado, porque las fotografías de J. L. Ramírez pretenden captar nuestro entorno aquí y ahora y, en ese sentido, podemos enmarcarlas dentro de dicho término. Son testigo y testimonio, pero también comunican algo más, trascendiendo el valor documental que, sin duda, poseen y que el autor quiere que así sea. El presente se vuelve atemporal y la contemplación de la imagen vincula el instante con lo eterno consiguiendo, en sus mejores momentos, una dimensión metafísica que trasciende al autor. A pesar suyo, el espectador se encuentra situado en nuevas condiciones que cambian la naturaleza de la actividad perceptiva.”…

…“Objectiveness is an appropriate term, because J. L. Ramírez’s photographs aim to capture the here and now of our surroundings, and in this respect we can frame them within this term. They are witnesses and proof, but they also communicate something else, going beyond their unquestionable documentary value that the author seeks. The present becomes atemporal and looking at the image links the moment with eternity, creating a metaphysical dimension that goes beyond the author. Despite him/herself, the spectator is situated in new conditions that change the nature of the perceptive activity.”…

José Luis Tolosa, catálogo de exposición “VIZCAYA. Tradición y paisaje. Memoria de 25 años”, octubre 1997.

 

…“José Luis Ramírez nos tiene acostumbrados a su mirada en su ya dilatada vida como fotógrafo que ha recorrido una y otra vez la geografía de Euskadi, mostrando su cara y sus entrañas en imágenes que van más allá de la realidad que representan, por pertenecer a un real más real que la realidad misma. Podemos preguntarnos por qué la realidad representada se nos aparece extraña y superreal a fuerza de no querer serlo. Es simplemente porque se encuentra transfigurada por un fotógrafo que piensa en la construcción de la foto, en su textura, en la infinita variedad de grises. Este pensamiento plástico otorga a la foto original, concebida en su formato, una presencia equivalente a la que posee cualquier obra original”…

…“José Luis Ramírez has got us used to his viewpoint in his extensive career as a photographer which has taken him to every corner of the Basque Country, revealing his face and heart in images that go beyond the reality they represent, as they belong to a reality that is more real than reality itself. We can ask ourselves why the reality portrayed appears to be strange and overly real in spite of not wishing to. It is merely because it has been transformed by a photographer who thinks about the construction of the photo, its texture and the infinite variety of greys. This plastic thought bestows a presence equivalent to that of any original work on the original photograph designed in its format. …

José Luis Tolosa, en el libro “FENIX”, septiembre 1994.

 

…“Es una realidad existente porque sabemos que está vista a través del objetivo de la cámara. Está ahí y representa un lugar preciso. No son collages sino que, de pronto, adquirimos consciencia de que vivimos en una realidad de collages. Nos lo muestra el ojo del fotógrafo, porque él piensa y hurga en esa realidad para evidenciarnos que está constituida por contrastes. Contrastes de imágenes y contrastes de formas.”…

…“It is a reality that exists because we know that it is seen through the camera lens. It is there and represents a precise spot. They are not collages but we suddenly become aware of the fact that we are living in a reality of collages. We are shown the eye of the photographer, because he thinks and delves into this reality to prove to us that it is made up of contrasts. Contrasts of images and contrasts in shapes.”…

José Luis Tolosa, libro “BILBAO UNA MIRADA”, 1991

 

…“Ramírez Ortiz es un fotógrafo que, intentando una clasificación, podría ser inscrito entre el grupo de los geometristas. Le gustan los volúmenes arquitectónicos y las perspectivas, a veces caprichosas, que éstos pueden ofrecer a quien se detenga a mirarlos con atención.
Pero el ingeniero-fotógrafo, sin abandonar su afición por los volúmenes muchas veces megalómanos y por encima de la medida del hombre, se ha fijado en la mayor parte de las fotografías que expone en esa relación ingrata por impensada, por mal hecha, que es la del paisaje natural con el paisaje postizo industrial.”…

…“Ramírez Ortiz is a photographer who may be classified within the group of geometrists. He likes architectural volumes and whimsical perspectives, seen by those who take the time to contemplate them in detail.
However, without abandoning his love of megalomaniac volumes rising above man, the engineer-photographer has established the unrewarding relationship of natural landscapes with false industrial landscapes in most of his photographs.”…

Florencio Martínez, periódico Hoja del Lunes, 20/09/1982, sobre “ESCENARIOS”

 

…“El primer premio, medalla de oro “Bienal Valca 1975”… fue para la foto titulada “Prisioneros”, de la que resultó ser autor José Luis Ramírez ( el mismo autor de la foto titulada “Incomunicación” publicada en la página 1530 del número del pasado mes de diciembre). Es una foto de acusado contenido social, porque el problema que denuncia, hoy, desgraciadamente, tiene carácter mundial. Es muy posible, casi seguro, que “Prisioneros” fue realizada y pensada para en Concurso de la Caja de Ahorros de Asturias, cuyo tema era nada menos que “La explosión demográfica ante el fenómeno urbano”, y que de haber participado en él con dicha foto también hubiese sido el indiscutible primer premio por la presencia del hombre, agobiado, ante una situación que le abruma. Una foto excelente de un autor que se va abriendo camino con obras de fuerte contenido. Un autor, en suma, al que auguramos éxitos importantes”…

…“The first award, the Gold Medal at the 1975 Valca Biennial” was for the photo called “Prisioneros”, taken by José Luis Ramírez (the same photographer of the photo called “Incomunicación” which was published on Page 1530 of last December’s edition). It is a photo with pronounced social content, because the problem that is denounced is unfortunately a worldwide problem today. It is highly likely, almost certain, that “Prisioneros” was taken for a Competition run by the Caja de Ahorros of Asturias, the theme of which was none other than “The demographic explosion in light of the urban phenomenon”, and if he had taken part in the competition with this photo, he would undoubtedly have won first prize thanks to the presence of a man who is stressed as a result of the situation he faces. It is an excellent photo by a photographer that is paving his way with works with strong contents. In short, he is a photographer who is bound to be successful”…

Ignacio Barceló, revista ARTE FOTOGRÁFICO, número 289, enero 1976.

 
Subir